Another blog, and another delve into the quirky world of language – a little more procrastination from interview transcription and dictation.
It’s raining outside today, and I blame the Germans, which isn’t terribly fair of me as it’s only the actual word that comes from the Germanic regen, not the wet stuff itself. They might have got the wet stuff from the Latin rigare, to wet or moisten, so perhaps I can blame the Romans as well.
German is one of my favourite languages. They have some fantastically long compound words that mean things we English can only say using a whole sentence. Some of them are rather lovely, such as lebensabschnittgefährter, used to mean ‘lover’, although the direct translation is ‘the one that I am with today’ – a perfect way for any commitment-phobe to describe their partner.
Others aren’t so useful and some are rather baffling, such as the 63 letter word rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz meaning ‘the law for the delegation of monitoring beef labelling’. If you ever use that in everyday life, do let me know.
I wonder if the Germans have a single word for digital transcription services? It wouldn’t surprise me.
Until I see you again – or auf wiedersehen (because they had to use less words),
Rachel and the UKTS Team